mercoledì 27 febbraio 2008

"Bisaraha" - testo e traduzione - Julia Botros

Julia Botros
"Bisaraha"
Bisaraha, ya habibi nsitak
(Francamente, amor mio, ti ho dimenticato)
Ma ‘ad yegme‘na shi
(Non ci lega più nulla)
bel-madi yemken habbaytak
(Forse in passato ti ho amato)
laken halla wa-la shi
(Ma ora più niente .. (2 volte))

Fikrak mesh ‘ala fikri … ’abadan
(Le tue idee non sono come le mie .. affatto!)
w la tab‘ak ‘ala tab‘i
(Il tuo carattere non è come il mio .. assolutamente!)
enta ma b-teshbahni ’abadan
(Tu non mi assomigli .. per nulla)
enta ma b-teshbah-ni bi-shi
(Non mi assomigli in niente (2 volte) )

Bisaraha, ya habibi nsitak
(Francamente, amor mio, ti ho dimenticato)
Ma ‘ad yegme‘na shi
(Non ci lega più nulla!)
bel-madi yemken habbaytak
(Forse in passato ti ho amato)
laken halla wa-la shi
(Ma ora più niente .. (2 volte))

bisaraha fakkart ktir
(Francamente, ho riflettuto molto)
w-‘azzabetni ’afkari
(I pensieri mi hanno tormentata)
shu ya‛ni ma‛ul isir
(E allora sia quel che sia)
heyda huwwi arari
(Questa è la mia scelta (2 volte))

‘emri hara’tu ‘ahsabak
(Ho bruciato la mia vita per te)
hdurak ’aqsa men gheyabak
(Sto meglio quando non ci sei)
sakker ‘albak w buwabak
(Chiudi il tuo cuore e le tue porte)
mesh hases bishi
(Non senti niente (2 volte))

Bisaraha, ya habibi nsitak
(Francamente, amor mio, ti ho dimenticato)
Ma ‘ad yegme‘na shi
(Non ci lega più nulla!)
bel-madi yemken habbaytak
(Forse in passato t’ho amato)
laken halla wa-la shi
(Ma ora più niente .. (2 volte))

rah ersom ‘emri men jdīd
(Ridisegnerò la mia vita)
‘al-madi esakker babi
(Chiuderò la mia porta al passato)
‘anni sert ktir b‘id
(Ormai sei lontanissimo da me)
sefha mhitha men ktabi
(Sei una pagina che ho cancellato dal mio libro (2 volte))

bukra tendam ‘ala halak
(Un giorno rimpiangerai te stesso)
w byeb’a l-wahm ‘ebalak
(E rimarrà davanti a te l’illusione)
dallak ‘ayesh bikhayyalak
(Continuerai a vivere di fantasie)
ma tfakker bishi
(Non pensare a niente .. (2 volte))

Bisaraha, ya habibi nsitak
(Francamente, amor mio, ti ho dimenticato)
Ma ‘ad yegme‘na shi
(Non ci lega più nulla!)
bel-madi yemken habbaytak
(Forse in passato t’ho amato)
laken halla wa-la shi
(Ma ora più niente .. (2 volte))

fikrak mesh ‘ala fikri … ’abadan
(Le tue idee non sono come le mie .. affatto!)
w la tab‘ak ‘ala tab‘i
(Il tuo carattere non è come il mio .. assolutamente!)
enta ma b-teshbahni ’abadan
(Tu non mi assomigli .. per nulla)
enta ma b-teshbah-ni bi-shi
(Non mi assomigli in niente (2 volte)

Nessun commento: